Consciente del riesgo que corro de convertir este blog en una filial de youtube, les dejo aquí un vídeo que he encontrado gracias al genial fotolog de los Venga monjas (algún día hablaré sobre este duo) donde queda bastante claro por qué es mejor ver películas en versión original que verlas dobladas.
Admito que soy el primero que ve las películas dobladas a mis humildes lenguas (catalan & castellà), pero admito también que una película en V.O. es increíble.
Muchos (entre ellos yo mismo hace no mucho tiempo) se muestran reacios a vivir di oríyinal vérsion ecspíriens, pero un actor es actor cuando hace muecas, cuando rie, cuando llora y, sobre todo, cuando escuchamos su voz, su peculiar voz. Una voz de un buen actor, según el punto de vista de una serpiente gaseosa, ha de tener carisma, ha de ser reconocida. Cierto es que hay grandes actores de doblaje, como Constantino Romero o Alfonso Vallés, pero cuando sus voces se escuchan hasta la saciedad en diversisisisisimos papeles (señor Romero, conocido como Mufasa, Darth Vader o voz en off de Filmax) hace que los actores pierdan, digamos, su personalidad. "¡Ei! A ese tío le han puesto la voz de Bruce Willis!" (entonces ya no vemos a "ese tío", vemos a un "pseudobrusgüilis"). "¡Ei! Fíjate, ¡tiene la voz de Goku!". Y así...
Y ahora la parte más divertida y la favorita de Camaleón albino: los doblajes de famosos. Carlos Latre, Emilio Aragón, Antonio Banderas, Cruz y Raya y el rey del doblaje, Fernando Tejero. Los doblajes se hacen repetitivos. Conclusión: doblar con famososos, es decir, gente sin mucha experiencia (siempre hay excepciones, no generalicemos) que ofrece resultados realmente pésimos [los que no me crean sólo tienen que alquilar (sí, es un eufemismo) El espantatiburones].
Admito que soy el primero que ve las películas dobladas a mis humildes lenguas (catalan & castellà), pero admito también que una película en V.O. es increíble.
Muchos (entre ellos yo mismo hace no mucho tiempo) se muestran reacios a vivir di oríyinal vérsion ecspíriens, pero un actor es actor cuando hace muecas, cuando rie, cuando llora y, sobre todo, cuando escuchamos su voz, su peculiar voz. Una voz de un buen actor, según el punto de vista de una serpiente gaseosa, ha de tener carisma, ha de ser reconocida. Cierto es que hay grandes actores de doblaje, como Constantino Romero o Alfonso Vallés, pero cuando sus voces se escuchan hasta la saciedad en diversisisisisimos papeles (señor Romero, conocido como Mufasa, Darth Vader o voz en off de Filmax) hace que los actores pierdan, digamos, su personalidad. "¡Ei! A ese tío le han puesto la voz de Bruce Willis!" (entonces ya no vemos a "ese tío", vemos a un "pseudobrusgüilis"). "¡Ei! Fíjate, ¡tiene la voz de Goku!". Y así...
Y ahora la parte más divertida y la favorita de Camaleón albino: los doblajes de famosos. Carlos Latre, Emilio Aragón, Antonio Banderas, Cruz y Raya y el rey del doblaje, Fernando Tejero. Los doblajes se hacen repetitivos. Conclusión: doblar con famososos, es decir, gente sin mucha experiencia (siempre hay excepciones, no generalicemos) que ofrece resultados realmente pésimos [los que no me crean sólo tienen que alquilar (sí, es un eufemismo) El espantatiburones].
A propósito de El espantatiburones y de la animación, ¿a cargo de quién creen que ha de correr el doblaje de los filmes de animación? ¿De famosos (¡que lo hagan bién, por diox!) o de profesionales?
Aún así, les recomiendo que el cine de carne y hueso lo vean en versión original para que aprecien al 100% la labor de los intérpretes.
2 comentarios:
Efectivamente, una película en v.o. gana enteros.
Mi recomendación es, a ser posible (con el dvd es fácil), ver la peli en la versión doblada y después en la original. Sabiendo el argumento es mucho más fácil seguirla con la ayuda de unos buenos subtítulos. Hagan la prueba. Ya me contarán.
En cuanto a los famosillos,(es cierto serpiente, me encanta!)diré alguna cosilla por alusiones...
1. Sr Tejero: ni se le ocurra volver al doblaje. No importa lo que le paguen ni lo que le digan. Contacte conmigo yo doblaré el precio para que se quede en casa.
Este tío se cargo el solito una pélícula, por aprovechar el jodido tirón. ( ya saben "unpoquitodeporfavor").
2.Sr Aragón: No deje la dirección de La sexta. De esa manera estará usted ocupado, y no tendremos que sufrir otra aberración como la de STUART, el primer ratón doblado por un español con accento sudamericano( es sutil pero está ahí, fijense). Por cierto, se supone que el ratón es un roedor joven, un "niño".¿ Tiene Emilio "milikito" Aragón voz de niño?. Yo diría que no.
3.Sr Latre: No se como decirle esto. No tiene usted ni puta idea de doblaje. Sepa que no es suficiente con una voz graciosa. Hay que intentar que las palabras coincidan con el movimiento de la boca del personaje. Dedíquese a la imitación en Crónicas Marcianas. Me dicen que este programa ya acabó... Pues eso, lo dicho, sólo en el Crónicas.
En fin, el intrusismo mata a las películas. Tomen nota señores productores, vigilen a qien contratan.
Eso es todo amigos, no olviden supervitaminarse y supermineralizarse!
P.D.: Se queda gente en el tintero, lo se. Quizás otro día.
A mí que sea famoso o no el doblador me repatea, me da igual, el caso es que sea bueno haciendo ese trabajo (y qué mejor que un profesional?).
Pero hay que reconocer que la mayoría (sino todas) de las veces en que el doblador es famoso es SIMPLE Y LLANAMENTE un reclamo de público.
El doblaje de Garfield (a pesar de no haber visto la peli, lo conozco) es PENOSO y... si en algún caso la película hubiese sido buena, la hubiese destrozado Mr. Latre (que lo entierren ya, por Diox)
Publicar un comentario